Ordtics och lite andra grejer

Ord är ju viktiga för en författare, men när vissa ord – eller fraser – tenderar att upprepas i en novell eller roman, oberoende av perspektivkaraktär, oavsett vem som säger det och det är uppenbart att det rör sig om författarens egna, tja, favoritbokstavskombinationer, inträffar ett fenomen jag kallar ordtics. Ja, ni har rätt, rent strikt borde jag kalla det för ord- och frastics, men ordtics är kortare och går kvickare att skriva.

Märk väl att dessa ord/fraser inte nödvändigtvis utgör dåliga, fula, störande eller ens märkvärdiga inslag i en text – de är helt enkelt sådana som upprepas tillräckligt ofta för att bli noterbara. Det rör sig alltså inte om ord/fraser som brukas av hävd i en värld, som till exempel ”words are wind” i George R. R. Martins A Song of Ice and Fire-serie, eller ”vår härd är er” i min egen (sorgligt opublicerade) En saga om sorg-serie (som ni kan läsa utdrag ur genom att gå hit), även om alltför många upprepningar även av dessa bör undvikas, tycker jag.

Varenda författare har sina tics, rutinerade rävar såväl som gröna gölingar. Ingen kommer undan. Fast där nybörjaren måhända är alltför frikostig med också, varken … eller, mycket (och andra onödiga förstärkningsord och adverb) och inte, är veteranerna mer sofistikerade i sina (omedvetna val av) tics. För de orutinerade är det en fråga om att lära sig hantverket, tror jag, medan det för de etablerade i första hand, hoppas jag, är en fråga om att författarna och deras redaktörer missar saker.

I fantasyn, bland de böcker jag har läst, återfinns ett helt gäng sådana. Här är några subjektiva val av objektiva, och därmed kontrollerbara, exempel:

  • … avbröt sig = Patricia A. McKillip – Gåtmästaren
  • as = J. V. Jones – A Cavern of Black Ice
  • small wonder = George R. R. Martin – A Song of Ice and Fire
  • much and more = George R. R. Martin – A Dance with Dragons
  • she/he was not wrong = George R. R. Martin – A Dance with Dragons
  • then = Steven Erikson – Gardens of the Moon
  • fell = Steven Erikson – Memories of Ice (framför allt sista tredjedelen)
  • before = Jennifer Fallon – Wolfblade
  • frowned = Joe Abercrombie – The First Law
  • fucking/fuck/motherfucker = Richard Morgan – The Steel Remains
  • ”Storm it!” = Brandon Sanderson – The Way of Kings (men se ovan kommentar om specifika uttryck i en värld)
  • pasang = Paul Kearney – The Ten Thousand (en pasang är ett längdmått i hans berättelse)
  • had been = Paul Kearney – The Ten Thousand
  • had been = Daniel Abraham – The Dragon’s Path
  • pose = Daniel Abraham – A Shadow in Summer (olika poser uttrycker olika saker, exempelvis när karaktären Tahi ”took a pose of acknowledgment that held the nuance of a confession of failure.” Föreställ er den om ni kan!)
  • Själv använder jag säkert ett och annat också, därtill, dock, dessutom och annat krafs, men tämligen få sedan, plötsligt och hade varit.

Und so weiter. Men kom ihåg att böckerna ovan är hundratals sidor tjocka, fulla med (andra) ord, meningar, stycken och kapitel som förhoppningsvis inte påverkar läsupplevelsen negativt i alltför hög grad.

Annonser

Författare: Stefan

Författare, journalist och antropolog, intresserad av berättelsen, berättandet och det skrivna ordet. Läser, tänker och skriver en hel del.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s