Ett litet klagomål om översättningar

Ja, det får bli ett till.
Ni missade väl inte hur undermålig SVT:s översättning av det senaste Game of Thrones-avsnittet blev när maester Luwin undervisar lille Bran Stark – almost a man grown?
Det gjorde i varje fall inte jag.
De sitter ju och pratar geopolitik – var en ätt har sitt säte, ättens namn och motto. När Bran fallerar på ätten Lannisters motto (det är inte ”A Lannister always pays his debts”, utan ”Hear me roar”) och sedan gissar på ”Unbowed, unbent, unbroken” (ätten Martells motto), så blir översättningen till en början ”Jag är …” etcetera.
Jag blir så trött på sådant. Jag kan tänka mig att översättaren helt sonika hört fel när Bran säger ”Unbowed” och trott att han säger ”I am …”, för ifall man säger det snabbt och lite slarvigt så kan det möjligen uppfattas som de orden. Men ändå! När sammanhanget är ätters motto kan det ändå inte börja med ”Jag är …”.
Som sagt: Jag blir så trött.
När jag kollade samma scen från dvd-boxen med svenska undertexter blir översättningen av ”Unbent, unbowed, unbroken” till en början ”Oböjd …”, ett ord jag förvisso sällan tar i min mun, men som är fullt korrekt enligt Svenska Akademiens Ordlista.

Annonser

Författare: Stefan

Författare, journalist och antropolog, intresserad av berättelsen, berättandet och det skrivna ordet. Läser, tänker och skriver en hel del.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s